—Evaluating the translations of the Qur’ān can be an effective way of improving the quality of its translations. Having such a goal in mind, the present researchers have pinpointed the English translations of four syntactic patterns in the Qur’ān. The corpus of the study includes the translations by two British translators of the Qur’ān, Arberry (1955) and Pickthall (1930), and two Iranian translators i.e. Saffarzadeh (2007) and Iranpanah (1380). The study enjoys a descriptive-analytic methodology and has adopted a traditional approach to source text syntactic analysis. Finally, a comparison is made between the translations of the two groups of the translators qualitatively and quantitatively followed by an elaboration on the types and origins of the mistranslations.
—Evaluation, Qur’ān translation, syntactic pattern.
Ali Alizadeh is with the Ferdowsi University of Mashhad, Iran (e-mail: firstname.lastname@example.org).
Taher Jahanjouyan is with the University of Birjand, Iran (e-mail: Tjahanjou@gmail.com).
Cite: Ali Alizadeh and Taher Jahanjouyan, "An Evaluation of the English Translations of Some Grammatical Patterns in the Noble Qur’ān," International Journal of Social Science and Humanity vol. 6, no. 9, pp. 685-690, 2016.