IJSSH 2016 Vol.6(6): 466-469 ISSN: 2010-3646
DOI: 10.7763/IJSSH.2016.V6.692

Translation Testing in Idioms Translation of Fiction from English into Thai

Chinchira Bunchutrakun
Abstract—The purposes of the study are to revise the translated idioms of fictions which were translated from English into Thai and offer alternative ways to improve the translation by translation testing method. The translation testing was conducted with the translators and the researcher as a reviewer in order to assess their satisfaction with the translation work in terms of accuracy, clarity and naturalness. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr.Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, examined by the translators. As a result of this testing process, the two translators found the translations of some idioms dissatisfactory and suggested alternatives, as did the researcher as a reviewer, in order to improve the translations.

Index Terms—Translation, idiom translation, fiction translation, translation testing.

Chinchira Bunchutrakun is with the Faculty of Humanities and Social Sciences at Suan Sunandha Rajabhat University, Bangkok, 10300 Thailand (e-mail: chinchira.bu@ssruac.th).

[PDF]

Cite: Chinchira Bunchutrakun, " Translation Testing in Idioms Translation of Fiction from English into Thai," International Journal of Social Science and Humanity vol. 6, no. 6, pp. 466-469, 2016.

Copyright © 2008-2015. International Journal of Social Science and Humanity. All rights reserved.
E-mail: ijssh@ejournal.net