—The purposes of the study are to revise the
translated idioms of fictions which were translated from English
into Thai and offer alternative ways to improve the translation
by translation testing method. The translation testing was
conducted with the translators and the researcher as a reviewer
in order to assess their satisfaction with the translation work in
terms of accuracy, clarity and naturalness.
The original English version and the Thai translated version
of each of two works of fiction were purposively selected for the
study. The first was Mr.Maybe, written by Jane Green and
translated by Montharat Songphao. The second was The Trials
of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by
Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of
fiction were, then, examined by the translators.
As a result of this testing process, the two translators found
the translations of some idioms dissatisfactory and suggested
alternatives, as did the researcher as a reviewer, in order to
improve the translations.
—Translation, idiom translation, fiction
translation, translation testing.
Chinchira Bunchutrakun is with the Faculty of Humanities and Social
Sciences at Suan Sunandha Rajabhat University, Bangkok, 10300 Thailand
Cite: Chinchira Bunchutrakun, " Translation Testing in Idioms Translation of Fiction from English into Thai," International Journal of Social Science and Humanity vol. 6, no. 6, pp. 466-469, 2016.