—This paper addresses the translatability of Emotivness in the Arabic language which is a very expressive language. Emotiveness might be of a particular importance for Arabic readers, because words carry a great deal of emotional content either in themselves or in the context they are imbedded in. Arabic language is well known for being eloquent, expressive, clear, rich, rational, scientific, flexible, and emotive all at once and in many ways. The paper illustrates major problems emerging while translating between Arabic and English, two distant language and two different cultures.This paper gives translators and readers an example of how to look at emotiveness in the Arabic language by studying the main sources of emotiveness. The ambition of this paper is to enrich the literature on translation with new examples of emotiveness by pointing out the expected problem areas when translating emotive expressions. Furthermore, this paper is significant since it attempts to answer the question of whether emotiveness constitutes a problem when translating from Arabic into English and whether the meaning and the musicality of poetry for example are translatable or not.
—Arabic language, emotiveness, translation, translatability.
Anjad Mahasneh is with the Translation Department in Yarmouk University, Jordan (e-mail: firstname.lastname@example.org).
Cite: Anjad Mahasneh, " Arabic Language and Emotiveness’s Translation," International Journal of Social Science and Humanity vol. 6, no. 4, pp. 268-274, 2016.